天下第一行書(shu) 《蘭(lan) 亭序》人盡皆知,然而你真的讀懂了《蘭(lan) 亭序》了嗎?今天bv伟德官网帶您複讀經典,逐句翻譯講解《蘭(lan) 亭集序》。
第一段:
【原文】永和九年,歲在癸醜(chou) ,暮春之初,會(hui) 於(yu) 會(hui) 稽山陰之蘭(lan) 亭,修禊事也。
【翻譯】永和九年,也就是癸醜(chou) 年,(在)三月上旬(的某一天),在會(hui) 稽郡山陰縣的蘭(lan) 亭聚會(hui) ,舉(ju) 行祓禊活動。
【講解】“永和九年”是用年號紀年法紀年,即:使用帝王確立的年號加上序數詞紀年;“癸醜(chou) ”是用幹支紀年法紀年,即使用十天幹(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子醜(chou) 寅卯辰巳午未申酉戌亥)進行依次組合(甲子-乙醜(chou) -丙寅-等)來紀年;這一年為(wei) 東(dong) 晉穆帝確立“永和”這一年號的第九年,也是“癸醜(chou) ”年。兩(liang) 種紀年方法一般單用,這裏疊用有清晰紀年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用。“暮春”是用孟仲暮紀月法紀月,即:三月。“會(hui) 於(yu) 會(hui) 稽山陰之蘭(lan) 亭”狀語後置。“禊”為(wei) 古代春秋兩(liang) 季在水邊舉(ju) 行的清除不祥的祭祀。《蘭(lan) 亭集序》還有個(ge) 別稱叫“禊帖”。
【鑒賞】一語道盡時地事也。
【原文】群賢畢至,少長鹹集。
【翻譯】有賢德的人都來(到這裏),年輕的、年長的都(在這裏)會(hui) 集。
【講解】“賢”“少”“長”為(wei) 形容詞活用為(wei) 名詞,意為(wei) “有賢德的人”“年輕的人”“年長的人”;“至”“集”後都省略了介賓短語“於(yu) 此”,作狀語。
【鑒賞】八字寫(xie) 盡來人,更寫(xie) 盡修禊之盛事。
【原文】此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右。
【翻譯】這裏有高大險峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢(cong) ;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映環繞。
【講解】“崇山峻嶺”“茂林修竹”“清流激湍”三個(ge) 短語都使用了互文的修辭,翻譯時都需要調整。“映”為(wei) 動詞“輝映”,“帶”為(wei) 致詞“環繞”,其後省略了介詞“於(yu) ”。
【鑒賞】二十字寫(xie) 盡幽美環境。
【原文】引以為(wei) 流觴曲水,列坐其次,雖無絲(si) 竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
【翻譯】(把水)引來作為(wei) 飄傳(chuan) 酒杯的環形渠水,(人們(men) )在它旁邊排列而坐,雖然沒有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷。
【講解】“引”後省略了賓語“之”,代“清流激湍”;“以”為(wei) 承接關(guan) 係的連詞,不譯;“列坐”後省略了介詞“於(yu) ”;“一觴”“一詠”為(wei) 動詞性短語“飲一杯酒”“詠一首詩”;“以”為(wei) 介詞“用來”。
【鑒賞】三十字寫(xie) 盡飲酒賦詩之盛況。
【原文】是日也,天朗氣清,惠風和暢。
【翻譯】這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風和暖。
【鑒賞】一張一弛,此為(wei) 弛。
【原文】仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂(le) 也。
【翻譯】抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視聽的歡樂(le) ,實在快樂(le) 啊!
【講解】“之”為(wei) 定語後置的標誌;“品類”為(wei) 名詞“世間萬(wan) 物”;“所以”為(wei) 固定結構“所用來……的景觀”,“極”為(wei) 動詞“盡情享受”。
【鑒賞】此為(wei) “遊”,有景物、有遊蹤。
第二段:
【原文】夫人之相與(yu) ,俯仰一世。
【翻譯】人們(men) 彼此相處,俯仰之間(就是)一生。
【講解】“夫”為(wei) 助詞,不譯。“之”主謂之間的結構助詞,不譯。“俯仰”用兩(liang) 個(ge) 動作表示時間短暫。
【鑒賞】所有的生命感悟實自一“夫”字始。
【原文】或取諸懷抱,晤言一室之內(nei) ;或因寄所托,放浪形骸之外。
【翻譯】有的人從(cong) 自己的情趣思想中取出一些東(dong) 西,在室內(nei) (跟朋友)麵對麵地交談;有的人通過寄情於(yu) 自己精神情懷所寄托的事物,在形體(ti) 之外,不受任何約束地放縱地生活。
【講解】“諸”為(wei) 合聲詞“之於(yu) ”,“之”代所言內(nei) 容,“於(yu) ”與(yu) 其賓語“懷抱”組成的介賓短語作狀語;“晤言”“放浪”後省略了介詞“於(yu) ”,“於(yu) ”與(yu) 其賓語組成的賓語介賓短語作狀語;“因”為(wei) 介詞“通過”,與(yu) 其後麵“寄所托”一起形成介賓短語作了狀語。
【鑒賞】讀此句有“物喜”“己悲”之感。魏時的彌衡,西晉時的劉伶等人為(wei) 典型代表。此實為(wei) 政治黑暗,殘害屢起時,文人生活的畸變。
【原文】雖趨舍萬(wan) 殊,靜躁不同,當其欣於(yu) 所遇,暫得於(yu) 己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。
【翻譯】雖然(人們(men) 的人生)取舍千差萬(wan) 別,好靜好動,也不相同,但是,當他們(men) 對所接觸的事物感到高興(xing) 時,暫時得意,快樂(le) 自足,竟不知道衰老即將到來;待到他對於(yu) 自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當前的境況而變化,感慨就會(hui) 隨之而來。
【講解】“取”有兩(liang) 解,一為(wei) “趣”,一為(wei) “取”,這裏取“取”意。“欣於(yu) 所遇”為(wei) 典型的介賓短語作狀語的倒倒裝句,“所遇”為(wei) 名詞性的所字短語。
【鑒賞】此境而有此感,古今同也。
【原文】向之所欣,俯仰之間,已為(wei) 陳跡,猶不能不以之興(xing) 懷;況修短隨化,終期於(yu) 盡。
【翻譯】以前感到歡快的事俯仰之間已經變為(wei) 陳跡,仍然不能不因此產(chan) 生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最後終將以生命的結束為(wei) 最終結局。
【講解】“之”定語和中心語之間的結構助詞“的”,在句中譯為(wei) 狀語,實因古今漢語習(xi) 慣不同;“之”為(wei) 代詞,代“向之所欣,俯仰之間,已為(wei) 陳跡”的情況;“修”為(wei) 形容詞“長”;“期”為(wei) “以……為(wei) 最終結局”;“盡”為(wei) “生命的結束”。
【鑒賞】生命之痛感由此而出也!
【原文】古人雲(yun) :“死生亦大矣。”
【翻譯】古人說:“死和生也是件大事啊!”
鑒賞:千古同此一歎!
【原文】豈不痛哉!
【翻譯】怎能不悲痛呢?
【鑒賞】此痛感為(wei) 文學史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭為(wei) 其先聲!
第三段:
【原文】每覽昔人興(xing) 感之由,若合一契,未嚐不臨(lin) 文嗟悼,不能喻之於(yu) 懷。
【翻譯】每當我看到前人發生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不麵對著(他們(men) 的)文章而嗟歎感傷(shang) 的,在心裏(又)不能清楚地說明。
【講解】“合契”:古代的契分為(wei) 兩(liang) 半,各執其一,相合為(wei) 信。“喻”為(wei) 動詞“說明”;“於(yu) 懷”介賓短語作為(wei) 後置了的狀語。
【鑒賞】此為(wei) 閱讀之真境界!
【原文】固知一死生為(wei) 虛誕,齊彭殤為(wei) 妄作。
【翻譯】(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的。
【講解】“一”“齊”為(wei) 意動用法,意為(wei) “把……看作一樣”。
【鑒賞】生命之痛更加重一層哲學感矣!
【原文】後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
【翻譯】後人看待今天,也像今人看待從(cong) 前一樣,真是可悲啊!
【講解】“之”為(wei) 主謂之間的結構助詞,不譯。
【鑒賞】生命之痛更加一層厚重的曆史感矣!
【原文】故列敘時人,錄其所述。
【翻譯】因此我一一記下參加這次聚會(hui) 的人,抄錄了他們(men) 的詩作。
【講解】“時”為(wei) “當時的”,指“參加這次聚會(hui) 的”;“其”為(wei) 人稱代詞“他們(men) 的”。
【鑒賞】補錄蘭(lan) 亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
【原文】雖世殊事異,所以興(xing) 懷,其致一也。
【翻譯】即使時代不同情況不同,但人們(men) 的情致卻是一樣的。
【鑒賞】補錄蘭(lan) 亭集之理論依托。
【原文】後之覽者,亦將有感於(yu) 斯文。
【翻譯】後代的讀者讀這本詩集也將有感於(yu) 生死這件大事吧。
【鑒賞】補錄蘭(lan) 亭集序之目的,其間顯示著極其強大的自信心。